It's said that spirits dwell in objects into which people put their feelings. I've always thought that, if that’s true, then the same must be true of artwork. So today, I shall immerse myself in work, so as to impart my own spirit into my creations.
—— Weiss Guertena有言,一旦人们将感受置入物品,精神也随之安家落户。我常常思考,倘若那是事实,对于艺术作品也该同样如此。因此,今日我大抵将自身浸入作品中,以便赋予我的创造以我个体的精神。
——怀斯·古尔特纳
深灰的鮟鱇鱼张开贪婪,
在黑暗中寻找养分,
吞噬零落的光线。
殷红的花瓣融化意识,
溢出的画笔错乱时空,
硕大的画框前,
渺小的蚂蚁孤芳自赏。
鎏金的鱼带来灯,
摄取大象与飞鸟的重量。
垂钓的影子伸出鱼钩,
打捞少女落水的心灵,
变色龙藏进蛇的身体,
吐出托付的心脏。
不着头脑的人群看守出口,
画框钻出的躯体贪恋财宝,
隔墙的耳偷走窃窃私语,
悄悄塞入告密的口。
穿鞋的凳子踉跄起舞,
纷扬的雨为乌龟哺乳,
予时钟的翅膀一抹血红,
换得时间片刻的灰色斑驳。
绕过危险的宝藏闯入画册,
摆脱深情的诱骗,
用伤口染墨,
在白色的手帕上写下再会的约定。